




СІМЕЙНІ ЛІКАРІ ТА ТЕРАПЕВТИ
НЕВРОЛОГИ, НЕЙРОХІРУРГИ, ЛІКАРІ ЗАГАЛЬНОЇ ПРАКТИКИ, СІМЕЙНІ ЛІКАРІ
КАРДІОЛОГИ, СІМЕЙНІ ЛІКАРІ, РЕВМАТОЛОГИ, НЕВРОЛОГИ, ЕНДОКРИНОЛОГИ
СТОМАТОЛОГИ
ІНФЕКЦІОНІСТИ, СІМЕЙНІ ЛІКАРІ, ПЕДІАТРИ, ГАСТРОЕНТЕРОЛОГИ, ГЕПАТОЛОГИ
ТРАВМАТОЛОГИ
ОНКОЛОГИ, (ОНКО-ГЕМАТОЛОГИ, ХІМІОТЕРАПЕВТИ, МАМОЛОГИ, ОНКО-ХІРУРГИ)
ЕНДОКРИНОЛОГИ, СІМЕЙНІ ЛІКАРІ, ПЕДІАТРИ, КАРДІОЛОГИ ТА ІНШІ СПЕЦІАЛІСТИ
ПЕДІАТРИ ТА СІМЕЙНІ ЛІКАРІ
АНЕСТЕЗІОЛОГИ, ХІРУРГИ
"Disease and antibiotics" 2 (05) 2011
Back to issue
От редакции
Categories: Family medicine/Therapy, Therapy
print version
В журнале «Острые и неотложные состояния в практике врача» (2011 г., № 4, с. 5-19) опубликована первая часть рекомендаций Общества хирургических инфекций и Общества инфекционных заболеваний Америки по диагностике и лечению осложненных интраабдоминальных инфекций у взрослых и детей. Автором перевода указан некто Д. Квитчастый. Мне неизвестно, кто скрывается за этой фамилией, но кем бы ни был этот человек, он негодяй и мошенник. Перевод и подробное изложение этих рекомендаций, сделанные О.В. Дорошенко и И.Г. Березняковым, опубликованы в журнале «Болезни и антибиотики» (2011 г., № 1, с. 59-87) и размещены в открытом доступе на сайте www.antibiotic.mif-ua.com. А затем — почти слово в слово перепечатаны другим журналом.
Не хочу утверждать, что тексты, опубликованные в обоих журналах, идентичны. В своей публикации мы опустили, например, раздел «Методология обновления» как не представляющий интереса для широкого круга читателей. Были и некоторые другие сокращения, что абсолютно естественно при изложении обширного материала. В частности, не переводились рекомендации 10–13, 15 и изложение доказательств к ним.
Ни редакция журнала «Острые и неотложные состояния в практике врача», ни лжеавтор размещенного в нем перевода не обращались ко мне или в редакцию «Болезней и антибиотиков» за разрешением использовать опубликованный нами текст. Таким образом, нечистым на руку дельцом введены в заблуждение тысячи уважаемых читателей известного журнала.
Вызывает удивление и позиция редактора номера. Если кто-то приносит в редакцию текст перевода национальных или международных рекомендаций, нетрудно поинтересоваться: а не были ли они уже переведены и опубликованы? Достаточно войти в Интернет и запустить поисковую систему. Ведь, как и в данном случае, может серьезно пострадать репутация журнала.
Подведем итоги. На вопрос «кто виноват?» я уже ответил: Д. Квитчастый. Для справки: это не первый известный мне случай «присвоения» опубликованных под моей фамилией материалов в исполнении этого типа. Второй классический вопрос — «что делать?». Редакции журнала «Острые и неотложные состояния в практике врача» следует принести официальные извинения за допущенный ляп, отложить публикацию второй части рекомендаций (пока ее действительно не переведет кто-нибудь другой) и прекратить сотрудничество с этим плагиатором.
Профессор И.Г. Березняков, главный редактор журнала «Болезни и антибиотики»